原创翻译:龙腾网 http://www-ltaaa-com.eqiba.net 翻译:营养快线 转载请注明出处
论坛地址:http://www-ltaaa-com.eqiba.net/bbs/thread-474033-1-1.html


U.S.companies banned from selling to China’s ZTE telecom maker

(美国政府)禁止美国公司向中国中兴通讯设备公司销售产品(华盛顿邮报文章+红迪评论)



简介:4月16日,美国商务部网站公告,7年内禁止美国企业与中兴通讯开展任何业务往来。公告称,中兴违反了2017年与美国政府达成的和解协议。当时,美国政府指控中兴非法将设备(包括列入限制出口名单的美国零部件)出售给伊朗和朝鲜。由于中兴的基带芯片、射频芯片、存储、大部分光器件均来自美国,此次事件对中兴短期内影响重大。中兴通讯A股、H股在4月17日早间相继发布停牌公告。

The Commerce Department on Monday barred U.S. companies from exporting to Chinese telecom equipment maker ZTE for seven years, saying the company had violated a previous settlement of criminal and civil charges for making illegal shipments to Iran and North Korea.

周一美国商务部禁止美国公司在7年内向中国电信设备制造商中兴(ZTE)出口产品,称该公司违反了此前对伊朗和朝鲜非法的产品出口的刑事和民事指控的庭外和解方案。

Under the terms of the 2017 settlement, ZTE agreed to pay the United States $1.19 billion in fines and punish the employees involved in breaching U.S. sanctions by shipping telecommunications equipment to Iran and making 283 shipments of microprocessors, routers and servers to North Korea.

根据2017年和解协议的条款,中兴同意向美国支付11.9亿美元的罚款,并惩罚那些违反美国禁运制裁,向伊朗运送电信设备,并向朝鲜运送283个微处理器、路由器和服务器的员工。

The penalty was the largest fine and forfeiture ever levied in an export control case, Commerce said at the time.

商务部当时表示,这个罚款是在出口管制案件中征收的最大罚款和罚金。

The settlement included a denial of the company’s export privileges for seven years, which was suspended based on ZTE’s promises to implement a new compliance program and to punish the employees involved. Senior Commerce Department officials, who insisted on anonymity to brief reporters, said ZTE repeatedly lied to the United States about its treatment of workers who participated in the scheme to outwit U.S. sanctions.

和解协议包括对该公司7年的出口特权予以拒绝,该协议基于中兴承诺实施一项新的合规计划,并对涉案员工进行惩罚。坚持匿名的美国商务部高级官员向记者表示,中兴通讯多次对参与绕过美国制裁的员工待遇方面向美国撒谎。

ZTE fired four executives, but others who were supposed to suffer a reduced bonus or letter of reprimand were not penalized. Commerce said it learned that the company had lied when it requested documentation of the employee discipline.

中兴公司解雇了四名高管,但其余会被扣除奖金或被警告的员工则没有受到处罚。商务部表示,该部获悉,中兴在制作员工纪律守则文档时撒了谎。

“ZTE misled the Department of Commerce. Instead of reprimanding ZTE staff and senior management, ZTE rewarded them. This egregious behavior cannot be ignored,” Commerce Secretary Wilbur Ross said in a statement.

中兴误导了商务部。中兴通讯并没有对中兴通讯员工和高管进行谴责,而是对他们进行了奖励。商务部长威尔伯·罗斯在一份声明中说。

The department’s action comes amid escalating trade tensions between the United States and China. But department officials described the matter as a regulatory action unrelated to the exchange of tariff threats between Washington and Beijing.

在美国和中国之间的贸易紧张局势不断升级之际,该部门采取了行动。但美国国务院官员将此事描述为与华盛顿和北京之间的关税威胁无关的监管行动。

ZTE violated U.S. sanctions over a six-year period beginning in 2010 and obtained “hundreds of millions of dollars in contracts” from Iranian enterprises including the government, the agency said.
Commerce began investigating the company two years later following media reports alleging illegal conduct.

该机构表示,中兴在2010年开始的6年期间违反了美国的制裁,并获得了伊朗政府和企业“数亿美元的合同”。两年后,媒体报道称中兴有非法行为,商务部开始调查该公司。

Monday’s regulatory move deals ZTE a major blow.“In essence, it strangles their ability to obtain essential components in the United States,” said David Laufman, a former Justice Department official who oversaw the criminal prosecution of the company. “In the near and medium term, it’s going to be extremely damaging to ZTE.”

周一的监管举措令中兴通讯遭受重大打击。前司法部负责监管该公司的刑事诉讼的官员大卫·劳夫曼说:“从本质上说,监管措施扼杀了它们在美国获得基本零部件的能力,在近期和中期,中兴通讯将受到极大的损害。”